Las 11 razones por las que nos cuesta tanto asimilar a hablar ingles correctamente Leave a comment

Las 11 razones por las que nos cuesta tanto asimilar a hablar ingles correctamente

Seria exacto que en nuestro pais hemos resignado la gota gorda de manejar de forma correcta la lengua de Shakespeare, sin embargo todavia Tenemos algunos escollos que nos resultan complicadas de rebasar

ben affleck dating 2016

Los espanoles nos hemos chocado la y una diferente oportunidad con el muro sobre las idiomas extranjeros. Debido a que durante bastante tiempo el estudio de idiomas no fue especialmente valorado (y mucho menos el ingles), hemos deslizado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, hasta pero no pase ninguna cosa por equivocarnos. Aunque ?que posee el ingles que lo realiza tan dificil, cuando en realidad estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series de tele y peliculas y leerlo en internet?

En principio, no deberia derivar tan complejo. Pero se trate de la idioma germanica y no ha transpirado nunca romance como el castellano, compartimos gran cantidad de vocabulario y no ha transpirado construcciones gramaticales. En otras terminos, nunca es chino, ni siquiera aleman. Pero hasta los propios anglofonos reconocen que su idioma puede derivar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es discreto dar con un buen punado de motivos por las que el ingles, a pesar sobre su aparente sencillez (ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) resulta, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que ocurre al espanol, sin embargo otras son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe igual que se pronuncia

La de estas facilidades del educacion de el castellano es que, como senala Sean Sutherland sobre la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, vocales igual que la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo otras escasamente cambian su pronunciacion sobre palabra en palabra. No sucede lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas bastante dispares nunca seria lo mismo la a de hat que la de hate o la sobre father. E hasta puede desaparecer por pleno, igual que en oak. En gran cantidad de casos, estas pronunciaciones siguen una regla sin embargo en otros, nunca hay ningun criterio para que la vocal se pronuncie sobre una forma u otra. Eso por no empezar a hablar del reto que supone de un castellano pronunciar Leicester o Worcester.

Por ejemplo, datingmentor.org/es/321chat-review el verbo Read se escribe igual cuando se declina en participio, aunque se pronuncia sobre forma distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a nivel global, la gigantesco problema de un idioma como el ingles su falta de consistencia en las reglas liga a otros idiomas. Un prototipo through (a traves) y though (aunque). A pesar de que la sola diferenciacion dentro de ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seria completamente diferente /??u?/ cara a /???/. La letra lo puede cambiar al completo.

Un volquete de verbos irregulares

gemini dating gemini man

La de las expresiones mas claras de la excepcionalidad del ingles son los verbos irregulares. En sintonia, gran cantidad de sobre ellos siguen las reglas generales, pero todos recordamos esas listas inacabables de verbos con las participios que debiamos asimilar sobre memoria en el instituto. Como podria ser, read, que no obstante no cambia sobre manera cuando se declina en participio, si se pronuncia de forma distinta.

Cortesia

Quiza una de las dificultades de estas que menos seamos conscientes, pero la de estas que nos pueden dejar en deficiente lugar al hablar en ingles. Como bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas tienen maneras simples de dirigirse en un tono formal (el usted castellano o el vous frances), en ingles la cortesia viene dada de modo abundante mas sutil, Gracias al oficio de formulas retoricas como una pregunta (could you please. ?) o una subordinada (I don’t know if you could. ). Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de otra manera fluidos pasen sobre modo inintencionada por maleducados, senala Sutherland.

Falsos amistades

Los false friends son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura an otras de el espanol pero poseen un significado totalmente opuesto, como es el caso de actual, que en ingles implica real. No obstante existe otro tipo de terminos que nos podrian descolocar, como pineapple, que no seria ni pino ni manzana, sino pina, o la pareja de overl k desplazandolo hacia el pelo oversee, que significan respectivamente pasar por alto asi como supervisar (es declarar, terminos practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Tambien mas que en el espanol, gran parte del significado de la oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la termino en la que nos detengamos cambiara por total el significado de la frase. Como podria ser, I love her implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), mientras que I love her incide en que a quien amamos seria an ella (y no an una diferente). Es dificil de las hablantes nunca experimentados elegir las terminos adecuadas y no ha transpirado, al identico tiempo, acentuar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que bien sobre por si es dificil instruirse el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo seria cuando este posee variantes no solo dialectales, como pasa con el castellano o el frances, sino dos grandes polos que, para mas inri, son dos de las paises mas influyentes del globo. De ahi que aunque por lo general en Espana solamos estudiar el ingles de Gran Bretana, lo terminemos trufando sobre terminos americanos (como highway, autopista), sacados de estas peliculas, canciones desplazandolo hacia el pelo novelas que hemos leido en ingles.

Disciplina de terminos

Cuando vamos a nuestra primera clase de ingles (?o tal oportunidad era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, caballo y rey, es decir, sujeto, verbo y no ha transpirado predicado. Desplazandolo hacia el pelo que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta demasiado mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad nunca seria mismamente exactamente, y igual que explica el post de Oxford Royal, el disciplina puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que sucede con las inversiones o en el momento sobre organizar los adjetivos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *